Topics similar to or like Translation
Communication of the meaning of a source–language text by means of an equivalent target-language text. Wikipedia
Type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers , or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. Feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology. Wikipedia
Internationalism or international word is a loanword that occurs in several languages with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in "several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source" (I.V.Arnold). Wikipedia
Poglish, Polglish, or Ponglish (in Polish, often rendered Polglisz; in German, Ponglisch) – a blend of two words, or portmanteau word, in Polish and English – denotes the product of macaronically mixing Polish- and English-language elements (morphemes, words, grammatical structures, syntactic elements, idioms, etc.) within a single speech production, or the use of "false friends" or of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term, or phrase (e.g., in a hybrid word), may, inadvertently or deliberately, produce a neologism. Wikipedia
- Arkadiusz Belczyk, "Tłumaczenie polskich nazw geograficznych na język angielski" ("Translation of Polish Geographical Names into English"), 2002-2006.
- She is also an accomplished translator and is said to have participated in the Danish translation of The Lord of the Rings.
- Eva Malagoli varied this source-oriented approach by using both the English Christian names and the adjective earnest, thus preserving the pun and the English character of the play, but possibly straining an Italian reader.
- The original Polish manuscript of The Crazy Locomotive was also lost; the play, back-translated from two French versions, was not published until 1962.
- Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs.
This will create an email alert. Stay up to date on result for: Translation